The Writers House is pleased to present an occasional series of talks from Rutgers-Camden faculty about their works in progress. English professor Aaron Hostetter joins us on February 10 during free period. This event is in-person: all attendees are expected to abide by university COVID-19 safety protocols.
But translation was never static, objective, valueless, or innocent. Lawrence Venuti observed that it often emanates out of cultural stereotypes — how a target culture perceives the other — and how it organizes a source text’s thoughts according to the needs of the dominant. Translation is ugly and weird. It is fragrant with desire, tangled in ideology & imperialism, complicit in innumerable acts of theft and misappropriation.
In this talk, part presentation and part performance, Dr. Hostetter would like to base a critique of academic translation more broadly in the local — the preciously small relics of Old English poetry. Why do these translations all sound the same? What ideological work do they perform? Whose voice do they speak? How can these dusty old translations ever facilitate new thinking about these old poems, this old culture? Can they ever hope to attract new students and new, diverse voices into what might be a dying field? Can new strategies and protocols of translation be developed to negotiate the treacheries and imbalances of the field?
Date & Time
February 10, 2022
12:45 pm-1:45 pm